|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
去美国不会地道口语怎么行 必备十句等你来学
2014-09-29 10:56 来源: 腾讯 ![]() 本文收录的内容都是在美国一些比较幽默的说法,也许在日常生活中不是那么常见,但如果在适当的时机使用,必可收画龙点睛之效。 1. Is she big-boned? 她是不是很魁梧啊? Big-bone看字面解释就知道是指骨架很粗大。这对美女(美国的女人)来说是见怪不怪的。在电影Somethingabout Mary中就有这一句, Is she big-boned? 那娇小的女子怎么说?娇小就是petite。很多从亚洲来女生来美国都抱怨买不到合适的衣服,其实很多店都有一区petite。去那里找找,保证你会有意想不到的收获。若是真的找不到,就试试teenager那儿也有许多合适的衣服。 2. We have a female shortage here。 我们这里闹女人荒。 由于我的学校是理工学院,所以男女比例自然是不均匀,有一次连老美也不禁感叹道, We have a femaleshortage here。这样的说法是不是听来很特别?其实我看根本就不只是female shortage而是femaledrought。或是更夸张一点的讲法, We have a female extinction here。 3. You are a freaking Yankee。 你是怪怪的北方佬。 老美彼此之间很喜欢拿对方的出生地作文章。因为南北的差异,所以或多或少北方人看不起南方人,南方人也看不起北方人。Yankee是南北战争时北军的士兵叫Yankee,现在一般指北方佬。而freaking是说这人很怪,或者解释成怪胎也可以。 刚来美国时Yankee这个字发音老发得不对,别人都听不懂我在讲什么。主要是因为受到国内把Yankee翻译成"洋基"的关系吧!其实这个字应该是读成"盐鸡"还比较接近一点。(一不小心去想到台湾最有名的"盐酥鸡",害我肚子饿的要命!) 4. I am laying low。 我ㄠ起来了。 有一次我问一个老美, How are you doing?结果他回我I am laying low。结果在场的老美都在笑,但是只有我听不懂。其实laying low就是说躲的低低的,怕被别人看到,就是想办法混就对了。事后老美跟我解释说这句话其实没那么好笑,主要是因为我听不懂,大家才又觉得更好笑。 5. I cut the cheese。 我放屁了。 一般人说放屁这个字都会用fart这个字,但是cut the cheese也有放屁的意思在里面。为什么呢?因为大家想想切cheese时会发出什么声音?是不是和放屁很像呢?但是这样的用法似乎并不常用,我只在某部很烂的片子:MysteriousMan里听过一次。 6. Do you go out with your gun loaded? 你要带著你上膛的枪出门吗? 此枪非彼枪。大家应该知道我指的是什么样的"枪",这句也是我去看Something aboutMary这部电影时学到的。使用时机就是有些男人出去跟女人约会,满脑子想的就是如何跟她上床,你要糗糗他,就可以这么说Do yougo out with your gun loaded? She probably will get hurt。 7. She is a big gossip。 她是八卦夫人。 Gossip指的就是八卦新闻,但它也可以拿来形容一个人很八卦。所以She is a biggossip就是说她是个八卦夫人。或是你也可以说, She is gossipy。中文里讲的广播电台在美国倒是不常见,反而是有另一种说说She is an information bureau (她是情报局)也蛮有趣的。 8. If the boys stare at you, they have guts to suckyourteeth! 如果男生盯著你看,他们就有胆亲你。 这是我看电视Full House学来的,是二个姐妹的对话,这句话有三个地方我觉的很棒,第一个是stare atyou,就是指盯著人家看的意思, have guts就是说有胆子的意思, (这是一个巧合,中文英文说有胆子都是说有勇气的意思!)而最后一个suck your teeth则是指亲嘴的意思,很有趣,但是像这种句子是小孩子说的,难登大雅之堂。 亲嘴还有另外一个口语的用法: smooch例如I didn't smooch that girl last night。我昨晚没亲那个女孩。 9. She is verticallychallenged 她向她的身高挑战 这样的说法就是说人家很矮的意思,但是是比较婉转(political correctness)的说法。什么什么challenged就是说有某方面的障碍,如mentally challenged就是说心智障碍,也就是低能儿的意思。 关于这个political correctness老美也常用,不过中文并没有适当相对应的翻法。所谓的politicalcorrectness就是说为了不得罪某一族群的人,而在用辞上加以修饰,让它听来不会歧视某一族群。例如chairman这个字,可能会得罪某些女性主义者,所以就发明了chairperson这个字。这样子的转变,就可以算是politicalcorrectness。 10. Where can I dumpthese white elephants? 这些无用的垃圾我要丢到哪里? 比如说家中的286计算机用之无味,弃之可惜,放在那里一摆就是好几年,这种垃圾就叫whiteelephant。只是这样的说法真的很少见,连老美都不一定知道white elephant是什么意思。不过有些人还是会这么用,我曾听一个老美他说, The fountain is a white elephant.意思是,这个喷水池真是废物。 有些老美会在自家的庭院前办所谓的garage sale,就是把一些家里很少用到的东西拿出来卖。有些人的告示上会写White elephant sale。如果你不知道whte elephant指的是无用之物的话,你可能会觉得蛮奇怪的,为什么有人在卖白大象呢? 文章来源: 腾讯 |
认识我们|联系我们|广告服务|客户服务|合作联系|免责声明|版权说明|网站地图|本地下载|站长统计 |